ЧЫНДЗХАСТ – перевод

ЧЫНДЗХАСТ – перевод
Свадьба. Тех, кого удостаивают чести быть чындзхассаг, уведомляют заранее. Во главе чындзхасджыта должен быть старший, которого оповещают раньше всех и который должен проследить за тем, чтобы все прошло соответственно свадебному этикету. Как правило, это бывает человек уважаемый, хорошо знающий осетинские обычаи.
Перед выездом для чындзхасджыта накрывают стол – они должны помолиться Богу, попросить благословения у Уастырджи. Помимо этого, они должны познакомиться друг с другом, обговорить некоторые другие вопросы.
И вот, наконец, с песнями, музыкой свадебный кортеж останавливается у дома невесты. Навстречу им выходят старики. Кто-нибудь из молодых несет три пирога и пиво. Старший воздает хвалу Богу и высказывает пожелание, чтобы отныне этот дом посещали только такие уважаемые гости и чтобы торжество, по поводу которого они собрались, было угодно Богу и Его дзуарта. Старший чындзхассаг благодарит за теплый прием и в свою очередь желает счастья и благополучия молодым и двум породнившимся фамилиям.
Гостей приглашают в дом. Молодежь устраивает танцы, после которых гостей сажают за стол, причем чындзхасджыта сидят отдельно.
Стол ведет фынджы хистар. На столе, по обычаю, голова и шея жертвенного животного (как правило, бычка; шея обязательно находится с левой стороны), три пирога. Базыг у тамады. У старшего чындзхассага – физонаг, он сидит за второго старшего. Физонаг из трех ребер у третьего старшего, который обычно представляет фамилию или родственников невесты по материнской линии. Фынджы хистар встает, держа в правой руке чашу с пивом, а в левой – базыг. Все сидящие за столом тоже встают, молодежь подходит ближе. Старший произносит молитву:
О Стыр Хуыцау, сотворивший Вселенную, услышь наши молитвы
И одари нас Своей милостью!
Оммен, Хуыцау!
О Хуыцау, пошли счастья двум породнившимся фамилиям!
Пусть родство их крепнет из года в год!
– Оммен, Хуыцау!
О Хуыцау, пусть молодые, счастью которых мы сегодня радуемся,
Проживут в любви и согласии.
Оммен, Хуыцау!
О Уастырджи, ты являешься посланником Бога на земле,
Так пошли нам свою благодать!
Оммен, Хуыцау!
О Уастырджи, двое молодых стали на главную дорогу своей жизни,
Так возьми их под свое правое крыло!
Оммен, Хуыцау!
Яви им такую милость, чтобы, где бы они ни находились,
Куда бы ни направлялись,
Возвращение их было счастливей ухода!
Оммен, Хуыцау!
О Уастырджи Xemaza, им нужно будет пройти мимо твоего подножия,
Так пусть их дорога будет благополучной!
Оммен, Хуыцау!
Мады Майрам, пошли им свою благодать!
Оммен, Хуыцау!
Тбау-Уацилла, защити их от несчастий и бед!
Оммен, Хуыцау!
Пусть наша молодежь, где бы она ни была: на службе, учебе или в дальней дороге,
Благополучно переступает порог отчего дома,
А мы будем возносить тебе молитвы с тремя пирогами!
Оммен, Хуыцау!
Бынаты хицау, из дома, которому ты покровительствуешь, уходит дитя,
Пусть она оставит счастье в отчем доме и
Привнесет его в свой истинный дом (царан бынат).
Оммен, Хуьщау!
Пусть это дитя в дружбе и согласии живет с братьями,
Которые ее выведут из родительского дома
И приведут в дом, который отныне станет для неё родным.
Оммен, Хуьщау!
О Мыкалгабырта, дарующие изобилие,
Пусть баркад двух породнившихся фамилий и собравшихся в этом доме людей
Используется только для. кувдов.
Яви такую милость, чтобы они всегда делали только три пирога!
Оммен, Хуьщау!
Да будет нам милость дзуаров и дуагов,
Покровительствующих полям и горам!
Да продлятся дни того, кто отведает наш кувинаг!
Кухылхацаг берет у старшего чашу с пивом. Второй и третий старший так же возносят молитвы Богу. Второй старший дает куваггаг амдзуарджыну, а третий старший – младшему за столом, и все садятся.
Старший произносит первый тост за Великого Бога, второй – за Уастырджи, третий – за здоровье фамилии и семьи. После этого тосты идут один за другим как того желает старший и требует этикет.
Произносится тост за чындзхасджыта. Старший воздает им хвалу и дает традиционные три нуазана. Хозяева стараются всячески угодить гостям. И когда старший из гостей пьет свой нуазан, младшие поют:
Ой, ой, долго живите,
Дорогие гости!
Долго живите, ои!
Ой, ой, почтенный старший,
Выпить надо
За счастье молодых!
Ой, ой, похлопайте в ладоши,
Младшего гостя
Выпить заставим, ой!
Ой, ой, это добрая выпивка
Ой, поверь нам.
Она впрок тебе пойдет, ой!
Если поблизости живут люди, недавно потерявшие близкого человека, хозяин дома, в котором состоится свадьба, заранее посылает к ним уважаемого человека, мол, такого числа мы намерены женить сына (выдать дочь), как нам быть. Те отвечают, что радость и горе равноправны, не отменяйте из-за нас свадьбу.
Хозяева стараются, чтобы никто из гостей за столом не был обделен вниманием, но пить насильно никого не заставляют.
Обязательно произносится тост за здоровье молодых. Им желают прожить в любви и согласии и вместе состариться. Желают, чтобы у них появились сыновья, которые смогут прославить Осетию.
Право произнести молитву предоставляют старшему из гостей. Он желает здоровья хозяевам, соседям, односельчанам и благодарит их. Просит три ребра. Готовит три тарелки с тремя нуазанами и ребром на каждой и отсылает: первую тарелку – женщинам. 1-ый бокал афсинтан в хадзаре, 2-ой – женщинам-гостьям, 3-ий старшей женщине в семье; вторая тарелка – мужчинам-соседям и односельчанам. 1-ый нуазан – старшему, 2-ой – гостям, 3-ий – младшему за столом; третью тарелку несут молодежи, устроившей танцы.
Старший чындзхассаг просит позвать хозяина дома и от имени гостей благодарит его. Дальше застолье идет своим порядком. После двух-трех тостов хозяин дома с двумя молодыми людьми преподносит почетные бокалы гостям.
Молодежь, приехавшая за невестой, также преподносит нуазанта хозяевам. Благодарит их, желает, чтобы те всегда сидели за свадебными столами, а они, в свою очередь, были для них достойными младшими.
Но вот невеста одета, ее пора выводить, однако женщины, одевавшие ее, не позволяют это сделать, пока шафер не «выкупит» ее. Иногда соседские девушки прячут самую молодую гостью, которую тоже надо «выкупить». В некоторых селах прячут гармошку, принадлежащую гостям, и требуют за нее выкуп. Все это сопровождается веселыми шутками и смехом.
Наконец невесту выводят. Кухылхацаг держит ее за правую руку, амдзуарджын идет с левой стороны. Девушка навсегда покидает родительский дом, глаза застилают слезы. В сердце радость и страх: что ждет ее в новом доме?.. Молодые люди, сопровождающие ее, поют:
Ой, ой, нана, та, что вечером стелила,
А утром убирала твою постель,
Покидает тебя!
Что ты будешь делать, нана,
Если встанешь утром и не увидишь ее?
Где ты будешь искать ненаглядную свою?
Ту, на которую ты наглядеться не могла,
Которую за порог не выпускала,
Сегодня уводит чужой юноша!
Вон с высокой горы орел взлетел
И унес цыпленка!
Говорят, то не орел был, а сау лаппу,
Уводящий твою ненаглядную.
Невесту подводят к старикам. Старший поднимает нуазан и произносит молитву:
О Хуыцау! Прежде чем что-либо сделать или сказать,
Мы вспоминаем Твое Имя,
Так ниспошли нам Свою благодать!
Оммен, Хуыцау!
О Хуыцау, сегодня мы молим Тебя о счастье молодых,
Пошли им eгo!
Оммен, Хуыцау!
О Хуыцау, да оставит это дитя,
Что сегодня пересгпупает порог,
Счастье в отчем доме и принесет счастье в свой истинный дом!
Оммен, Хуыцау!
Уастырджи, сегодня это дитя стоит на пороге новой жизни,
Пусть ее судьба уподобится судьбе самой счастливой женщины в Осетии.
Оммен, Хуыцау!
О Мады Майрам, пошли ей свою благодать!
Оммен, Хуыцау!
Бынаты Хицау, пусть жизнь ее в новом доме (семье) будет счастливой.
Оммен, Хуыцау!
Да проживет она в дружбе и согласии с теми,
Что назвались сегодня ее братьями!
Оммен, Хуыцау!
Старший передает нуазан кухылхацагу. Второй и третий старший так же произносят напутственные слова с добрыми пожеланиями. Невесту сажают в машину.
Старший произносит тост за Хоры Уацилла, за Фоссы Фалвара. Третий старший отрезает ухо с головы жертвенного животного, надрезает три раза, и старший стола, поблагодарив и выразив всем добрые пожелания, вместе с нуазаном передает его младшим за столом. Один из них берет нуазан, разрезает ухо на три части и, в свою очередь, благодарит старших. Произносится тост за Мыкалгабырта.
За Фандагсар Уастырджи пьют стоя.
После этого несколько человек из старших чындзхасджыта идут в хадзар к женщинам, чтобы поблагодарить их за оказанный прием. Поскольку это не полагается делать с пустыми руками, афсинта дают им нуазанта.
В это время несколько молодых людей закрывают ворота, чтобы машина с невестой не могла выехать, и требуют агдау. Шафер выносит им три пирога, курицу и араку – путь невесте открыт.

Словарь по этнографии и мифологии осетин. 2014.

Нужно сделать НИР?

Полезное


Смотреть что такое "ЧЫНДЗХАСТ – перевод" в других словарях:

  • ЧЫНДЗХАСТ — см. ЧЫНДЗХАСТ – перевод Чындзхæссæг чи цæудзæн, уыдонæн рагацау бамбарын кæнынц. Раздæр иу сын фехъусын кодтой цалдæр боны, суанг къуыри раздæр. Чындзхæссæг алы адæймаджы нæ хонынц, уыцы кад æппæтмæ нæ хауы. Чындзхæсджытæ хъуамæ уой уæздан, зараг …   Словарь по этнографии и мифологии осетин

  • КЪУХЫЛХÆЦÆГ ÆМÆ ÆМДЗУАРДЖЫН — см. КЪУХЫЛХÆЦÆГ ÆМÆ ÆМДЗУАРДЖЫН – перевод Ирон чызгæрвыст æмæ чындзхасты стыр бартæ æмæ стыр хæстæ хауы Къухылхæцæг æмæ Æмдзуарджынмæ. Уыдон хæдзарæн, усгур лæппуйæн сты хæстæг, уарзон, æууæнкджын, бæрнон адæймæгтæ, хатгай вæййынц къабаз, хæстæг …   Словарь по этнографии и мифологии осетин

  • Маскæ — см. Маскæ – перевод Маскæ (цæсгом) – адæймаг бæрæг фæтк æмæ æгъдауы тыххæй йæхиуыл кæй бакæны, ахæм исты зооморфон кæнæ антропоморфон цæрæгойы цæсгомы хуыз, этносы бæрæгбоны фыдæлтыккон æгъдæутты сæйрагдæр миниуджытæй иу. Ирон æвзаджы дæр дунейы… …   Словарь по этнографии и мифологии осетин

  • Фæтк — см. Фæтк – перевод I – бæлвырд уагма гæсгæ æнæмæнг фæд фæдыл кæй æххæст кæнынц æмæ бæрæг æгъдауимæ æнгом баст чи у, ахæм къорд архайды. Уыцы архæйдтытæн, адæмы æгъдæутты социалон нормæты фæлгонц уæвгæйæ, лæвæрд цæуы сокралон æмæ магион нысаниуæг; …   Словарь по этнографии и мифологии осетин


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»